Plaza San Francisco, 4 y 5.  E-50006 Zaragoza, España
Lu-Vi: 10.00-13.30, 16.30-20.30
Sa: 10.00-14.00



+34 976557318

Libería Cálamo - Logo

"Por qué el agua del mar es salada", obra de Brigitte Schwaiger

Virginia Maza nos hablará de Por qué el agua del mar es salada, obra de Brigitte Schwaiger publicada por Editorial Contraseña y de la que es traductora.


Este 24 de noviembre, víspera del Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, os proponemos conocer mejor a esta mujer escritora y su novela, pero sobre todo a tener una conversación abierta sobre las violencias contra la mujer mezclando literatura y vida, indagando en las verdades impuestas y las realidades sentidas. Compartamos palabras y vivencias de dentro y fuera.


Brigitte Schwaiger (Freistadt, 1949-Viena, 2010) publicó Por qué el agua del mar es salada a la edad de 28 años. El libro cosechó unas ventas astronómicas en poco tiempo, se tradujo a quince idiomas e incluso se adaptó al cine en 1988. En una literatura entendida como digestión de la vida, la novela relata en primera persona la monotonía de la vida conyugal y la forma en la que esa monotonía esconde la cotidianidad de violencias terribles que estrangulan de forma lenta y discreta el alma, la individualidad. También es el relato de los intentos por escapar. Las formas de resistencia y huida, de preservación de quien se es.


Más allá de las páginas de sus novelas, Schwaiger vivió en primera persona las violencias dirigidas contra el elemento extraño que es la mujer loca, en una existencia sometida a la tensión entre lo impuesto y lo vivido. Aplastada por el peso de la autoridad y las convenciones. Tras su paso por varias instituciones psiquiátricas y perder la custodia de su hijo, tras años de soledad, medicamentos, alcohol e inviernos grises en Viena, Brigitte Schwaiger se suicidó. Su cuerpo apareció a orillas del Danubio.


Virginia Maza (Zaragoza, 1977-?) fue historiadora y desde 2003 traduce para vivir. Las dos cosas las empezó por vocación. Se entiende en el activismo feminista y en los cuidados. En la vida tiene amigos, dos hijos y un loro. En los últimos años, ha centrado su labor traductora profesional en literatura de ficción y memorialística del periodo de entreguerras y Tercer Reich en lengua alemana, con nombres como Hertha Nathorff, Horst Krüger, Hertha Pauli, Quappi Beckmann, Philomena Franz o Mela Hartwig.


Conoció a Brigitte Schwaiger de la mano de su amigo Leopold Federmair, y compart con ella viajes en metro y la mirada a los gorriones.


«Das Glück ist ein Vogerl».